Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 11:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11:26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Parole de vie

1 Corinthiens 11.26 - En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11. 26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 11: 26 - En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 11:26 - Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.

Bible en français courant

1 Corinthiens 11. 26 - En effet, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11,26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Darby

1 Corinthiens 11, 26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Martin

1 Corinthiens 11:26 - Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu’il vienne.

Parole Vivante

1 Corinthiens 11:26 - Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous commémorez la mort du Seigneur, témoignant qu’il est mort pour vous, et ceci jusqu’au moment de son retour.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 11.26 - Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 11:26 - Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Crampon

1 Corinthiens 11 v 26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 11. 26 - Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 11:26 - Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 11:26 - Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 11:26 - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 11. 26 - For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 11.26 - For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 11.26 - Así, pues, todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 11.26 - quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 11:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 11.26 - Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 11.26 - ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.