Comparateur des traductions bibliques
Romains 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 7:8 - Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.

Parole de vie

Romains 7.8 - Le péché a profité de l’occasion, il s’est servi du commandement pour produire en moi toutes sortes de désirs mauvais. Le péché, c’est une chose morte, s’il n’y a pas de loi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 7. 8 - Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.

Bible Segond 21

Romains 7: 8 - Saisissant l’occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 7:8 - Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie.

Bible en français courant

Romains 7. 8 - Le péché a saisi l’occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte.

Bible Annotée

Romains 7,8 - Et le péché, saisissant l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans loi, le péché est mort.

Bible Darby

Romains 7, 8 - Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.

Bible Martin

Romains 7:8 - Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.

Parole Vivante

Romains 7:8 - Mais alors, le péché qui était en moi a trouvé dans le commandement une occasion de se manifester ; il s’en est forgé une arme contre moi. L’interdiction même lui a servi pour susciter en moi toutes sortes de convoitises, la défense n’a fait qu’exciter mes mauvais désirs. Or, là où il n’y a pas de loi, le péché est inerte.

Bible Ostervald

Romains 7.8 - Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

Grande Bible de Tours

Romains 7:8 - Or, à l’occasion du commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la loi le péché était mort*.
Avant la loi écrite, la nature humaine, viciée dans sa source, faisait le mal sans doute ; mais beaucoup de fautes n’étaient que matérielles, plus ou moins excusables, à cause de l’ignorance et du manque de réflexion. Le péché était comme mort ; les lumières et les menaces de la loi lui ont rendu toute son énergie. La concupiscence s’est montrée semblable à la vipère, qui est engourdie et comme morte en hiver, et qui reprend son activité et sa malice aux rayons du soleil.

Bible Crampon

Romains 7 v 8 - Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

Bible de Sacy

Romains 7. 8 - Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs ; car sans la loi le péché était comme mort.

Bible Vigouroux

Romains 7:8 - Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises (toute concupiscence) ; car, sans la loi, le péché était mort.

Bible de Lausanne

Romains 7:8 - Mais, saisissant l’occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 7:8 - But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 7. 8 - But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 7.8 - But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 7.8 - Mas el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto.

Bible en latin - Vulgate

Romains 7.8 - occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat

Ancien testament en grec - Septante

Romains 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 7.8 - Da nahm aber die Sünde einen Anlaß und bewirkte durch das Verbot in mir allerlei Gelüste; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 7.8 - ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.