Comparateur des traductions bibliques
Romains 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 7:25 - Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Parole de vie

Romains 7.25 - Remercions Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 7. 25 - Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Bible Segond 21

Romains 7: 25 - J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 7:25 - Dieu soit loué : c’est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé : moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.

Bible en français courant

Romains 7. 25 - Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur!
Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché.

Bible Annotée

Romains 7,25 - Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l’entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.

Bible Darby

Romains 7, 25 - Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.

Bible Martin

Romains 7:25 - Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

Parole Vivante

Romains 7:25 - Dieu merci ! Il existe une issue : Dieu lui-même m’a délivré par Jésus-Christ notre Seigneur.
(En résumé,) livré à moi-même et à mes propres forces, je suis, d’un côté, lié à la loi de Dieu par ma conscience et ma raison, mais d’un autre côté, je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.

Bible Ostervald

Romains 7.25 - Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Je suis donc assujetti moi-même, par l’esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

Grande Bible de Tours

Romains 7:25 - La grâce de Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi je suis moi-même soumis par l’esprit à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.

Bible Crampon

Romains 7 v 25 - Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché.

Bible de Sacy

Romains 7. 25 - Ce sera la grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis et à la loi de Dieu selon l’esprit, et à la loi du péché selon la chair.

Bible Vigouroux

Romains 7:25 - La grâce de Dieu, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l’esprit à la loi de Dieu ; mais par la chair, à la loi du péché.

Bible de Lausanne

Romains 7:25 - Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l’entendement, je suis l’esclave d’une loi de Dieu, mais par la chair, d’une loi de péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 7:25 - Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 7. 25 - Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord!
So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in my sinful nature a slave to the law of sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 7.25 - I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 7.25 - Gracias doy a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado.

Bible en latin - Vulgate

Romains 7.25 - gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati

Ancien testament en grec - Septante

Romains 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 7.25 - Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 7.25 - ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.