Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:20 Louis Segond 1910 - Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4:20 Nouvelle Édition de Genève - Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Segond 21

Romains 4:20 Segond 21 - Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:20 Bible Semeur - Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu

Bible en français courant

Romains 4:20 Bible français courant - Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.

Bible Annotée

Romains 4:20 Bible annotée - mais à l’égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Darby

Romains 4.20 Bible Darby - et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Martin

Romains 4:20 Bible Martin - Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;

Bible Ostervald

Romains 4.20 Bible Ostervald - Et il n’eut ni doute ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,

Grande Bible de Tours

Romains 4:20 Bible de Tours - Il n’hésita point, et n’eut aucune défiance sur la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu ;

Bible Crampon

Romains 4 v 20 Bible Crampon - Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,

Bible de Sacy

Romains 4:20 Bible Sacy - Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,

Bible Vigouroux

Romains 4:20 Bible Vigouroux - Il n’hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu

Bible de Lausanne

Romains 4:20 Bible de Lausanne - et il n’eut point d’hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans
{Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Romains 4:20 Bible anglaise ESV - No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

Bible en anglais - NIV

Romains 4:20 Bible anglaise NIV - Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

Bible en anglais - KJV

Romains 4:20 Bible anglaise KJV - He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4:20 Bible espagnole - Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Bible en latin - Vulgate

Romains 4:20 Bible latine - in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4:20 Bible allemande - Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4:20 Nouveau Testament grec - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ