Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:20 - Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Parole de vie

Romains 4.20 - Devant la promesse de Dieu, il n’a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l’a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 20 - Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Segond 21

Romains 4: 20 - Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:20 - Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu

Bible en français courant

Romains 4. 20 - Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.

Bible Annotée

Romains 4,20 - mais à l’égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Darby

Romains 4, 20 - et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,

Bible Martin

Romains 4:20 - Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;

Parole Vivante

Romains 4:20 - S’appuyant sur la promesse divine, il ne succomba pas au doute. Puisant sa force dans la foi, « il fit honneur à Dieu »,

Bible Ostervald

Romains 4.20 - Et il n’eut ni doute ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,

Grande Bible de Tours

Romains 4:20 - Il n’hésita point, et n’eut aucune défiance sur la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu ;

Bible Crampon

Romains 4 v 20 - Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,

Bible de Sacy

Romains 4. 20 - Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,

Bible Vigouroux

Romains 4:20 - Il n’hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu

Bible de Lausanne

Romains 4:20 - et il n’eut point d’hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans
{Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:20 - No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 20 - Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.20 - He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.20 - Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.20 - in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.20 - Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.20 - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ