Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:10 - Comment donc lui fut-elle imputée ? était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.

Parole de vie

Romains 4.10 - Mais quand Dieu l’a-t-il reconnu comme juste ? Après sa circoncision ou avant ? Non pas après, mais avant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 10 - Quand donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.

Bible Segond 21

Romains 4: 10 - Quand donc a-t-elle été portée à son compte ? Etait-ce après ou avant sa circoncision ? Ce n’était pas après sa circoncision, mais bien alors qu’il était incirconcis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:10 - À quel moment cela a-t-il eu lieu ? Quand il était circoncis ou quand il était encore incirconcis ? Ce n’est pas quand il était circoncis, mais quand il ne l’était pas encore.

Bible en français courant

Romains 4. 10 - Quand cela s’est-il passé? Après qu’Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant.

Bible Annotée

Romains 4,10 - Comment donc lui fut-elle imputée ? Quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Bible Darby

Romains 4, 10 - Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? -Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Bible Martin

Romains 4:10 - Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce ? ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

Parole Vivante

Romains 4:10 - À quel moment cela s’est-il passé ? Avant ou après le rite de la circoncision ?

Bible Ostervald

Romains 4.10 - Mais quand lui a-t-elle été imputée ? Est-ce lorsqu’il a été circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas ? Ce n’a point été après la circoncision, mais avant.

Grande Bible de Tours

Romains 4:10 - Mais quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il eut été circoncis, ou lorsqu’il était encore incirconcis ? Ce n’est pas après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.

Bible Crampon

Romains 4 v 10 - Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis.

Bible de Sacy

Romains 4. 10 - Quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.

Bible Vigouroux

Romains 4:10 - Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.

Bible de Lausanne

Romains 4:10 - Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu’il était dans la circoncision ou dans l’incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:10 - How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 10 - Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.10 - How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.10 - ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.10 - quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.10 - Wie wurde er ihm nun angerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.10 - πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·