Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:31 - afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Parole de vie

Romains 15.31 - Priez pour que je ne tombe pas entre les mains des gens de Judée qui ne croient pas au Christ. Priez pour que les chrétiens acceptent de bon cœur l’aide que j’apporte à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 31 - afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Bible Segond 21

Romains 15: 31 - Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l’aide que j’apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:31 - Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par ceux qui appartiennent à Dieu.

Bible en français courant

Romains 15. 31 - Priez pour que j’échappe aux incroyants de Judée et pour que l’aide que j’apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants.

Bible Annotée

Romains 15,31 - afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;

Bible Darby

Romains 15, 31 - que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints,

Bible Martin

Romains 15:31 - Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j’ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.

Parole Vivante

Romains 15:31 - j’échappe aux incrédules de la Judée et que les dons que je porte maintenant à Jérusalem soient bien accueillis par les fidèles, qu’ils comprennent le sens de ma mission auprès d’eux et que je les réjouisse.

Bible Ostervald

Romains 15.31 - Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints ;

Grande Bible de Tours

Romains 15:31 - Afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ;

Bible Crampon

Romains 15 v 31 - afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,

Bible de Sacy

Romains 15. 31 - afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ;

Bible Vigouroux

Romains 15:31 - afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints

Bible de Lausanne

Romains 15:31 - afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit agréé des saints ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:31 - that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 31 - Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.31 - That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.31 - para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.31 - ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.31 - daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa und daß meine Dienstleistung für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.31 - ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,