Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:29 - Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.

Parole de vie

Romains 15.29 - Et je le sais, quand j’irai chez vous, je viendrai avec toute la bénédiction du Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 29 - Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.

Bible Segond 21

Romains 15: 29 - Je sais qu’en venant vous rendre visite, c’est avec une pleine bénédiction de [l’Évangile de] Christ que je le ferai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:29 - Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction du Christ.

Bible en français courant

Romains 15. 29 - Et je sais que lorsque j’irai chez vous, j’arriverai avec la pleine bénédiction du Christ.

Bible Annotée

Romains 15,29 - Et je sais que, en allant auprès de vous, c’est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j’irai.

Bible Darby

Romains 15, 29 - Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Bible Martin

Romains 15:29 - Et je sais que quand j’irai vers vous j’y irai avec une abondance de bénédictions de l’Evangile de Christ.

Parole Vivante

Romains 15:29 - Je sais que cette visite si longtemps projetée, si elle se réalise, sera une source d’enrichissement spirituel, car je viendrai chargé de toute la richesse des bénédictions du Christ.

Bible Ostervald

Romains 15.29 - Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ.

Grande Bible de Tours

Romains 15:29 - Or je sais qu’en venant vers vous, c’est dans l’abondance des bénédictions de l’Évangile de Jésus-Christ que je viendrai.

Bible Crampon

Romains 15 v 29 - Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.

Bible de Sacy

Romains 15. 29 - Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Évangile de Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Romains 15:29 - Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ.

Bible de Lausanne

Romains 15:29 - Et je sais qu’en allant auprès de vous, c’est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j’irai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:29 - I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 29 - I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.29 - And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.29 - Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.29 - scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.29 - Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.29 - οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.