Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:27 - Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Parole de vie

Romains 15.27 - Ils ont décidé de les aider, mais en réalité, c’est une dette qu’ils avaient envers eux. Les chrétiens de Macédoine et d’Akaïe ne sont pas d’origine juive, pourtant, ils ont reçu les richesses spirituelles des Juifs de Jérusalem devenus chrétiens. Alors, à leur tour, ils doivent partager leurs richesses matérielles avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 27 - Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles.

Bible Segond 21

Romains 15: 27 - Elles l’ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:27 - C’est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.

Bible en français courant

Romains 15. 27 - Ils l’ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels.

Bible Annotée

Romains 15,27 - Elles l’ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.

Bible Darby

Romains 15, 27 - car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.

Bible Martin

Romains 15:27 - Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.

Parole Vivante

Romains 15:27 - Elles ont pris elles-mêmes cette initiative, estimant s’acquitter ainsi d’une dette de reconnaissance. Effectivement, si les autres peuples ont eu part aux richesses spirituelles des Juifs, il n’est que juste qu’ils les assistent, en retour, de leurs biens matériels.

Bible Ostervald

Romains 15.27 - Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient ; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Grande Bible de Tours

Romains 15:27 - Ils s’y sont portés avec joie, et, en effet, ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

Bible Crampon

Romains 15 v 27 - Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.

Bible de Sacy

Romains 15. 27 - Ils l’ont résolu, dis-je , avec beaucoup d’affection, et en effet ils leur sont redevables Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

Bible Vigouroux

Romains 15:27 - Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
[15.27 Voir 1 Corinthiens, 9, 11.]

Bible de Lausanne

Romains 15:27 - Elles l’ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels
{Ou matériels.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:27 - For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 27 - They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.27 - It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.27 - Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.27 - placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.27 - es hat ihnen gefallen, und sie sind es ihnen auch schuldig; denn wenn die Heiden an ihren geistlichen Gütern Anteil erhalten haben, so sind sie auch verpflichtet, jenen in den leiblichen zu dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.27 - εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.