Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:12 - Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Parole de vie

Romains 15.12 - Ésaïe dit aussi :
« Un homme de la famille de Jessé va venir.
Il se lèvera pour gouverner les autres peuples,
et ces peuples mettront leur espoir en lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 12 - Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Bible Segond 21

Romains 15: 12 - Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:12 - Ésaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra d’Isaï
On le verra se lever pour mener les nations
et les peuples païens mettront en lui leur espérance
.

Bible en français courant

Romains 15. 12 - Ésaïe dit aussi:
« Le descendant de Jessé viendra,
il se lèvera pour gouverner les nations,
et elles mettront leur espoir en lui. »

Bible Annotée

Romains 15,12 - Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.

Bible Darby

Romains 15, 12 - Et encore Ésaïe dit : "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront".

Bible Martin

Romains 15:12 - Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.

Parole Vivante

Romains 15:12 - Ésaïe dit de son côté :
Un descendant de David viendra,
il se lèvera pour gouverner les nations.
Les peuples mettront leur espérance en lui.

Bible Ostervald

Romains 15.12 - Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.

Grande Bible de Tours

Romains 15:12 - Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour gouverner les nations, et c’est en lui que les nations mettront leur espérance.

Bible Crampon

Romains 15 v 12 - Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. »

Bible de Sacy

Romains 15. 12 - Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.

Bible Vigouroux

Romains 15:12 - Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
[15.12 Voir Isaïe, 11, 10.]

Bible de Lausanne

Romains 15:12 - Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:12 - And again Isaiah says,
The root of Jesse will come,
even he who arises to rule the Gentiles;
in him will the Gentiles hope.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 12 - And again, Isaiah says,
“The Root of Jesse will spring up,
one who will arise to rule over the nations;
in him the Gentiles will hope.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.12 - And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.12 - Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.12 - et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.12 - Und wiederum spricht Jesaja: «Es wird aus der Wurzel Jesses sprossen der, welcher aufsteht, um über die Heiden zu herrschen; auf ihn werden die Heiden hoffen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.12 - καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.