Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:11 - Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

Parole de vie

Romains 14.11 - Dans les Livres Saints, on lit :
« Moi, le Seigneur vivant, je le jure,
tous les êtres humains
se mettront à genoux devant moi
et tous me rendront gloire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 11 - Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

Bible Segond 21

Romains 14: 11 - car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:11 - Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur,
tout genou ploiera devant moi
et toute langue
me reconnaîtra comme Dieu
.

Bible en français courant

Romains 14. 11 - Car l’Écriture déclare:
« Moi, le Seigneur vivant, je l’affirme:
tous les humains se mettront à genoux devant moi,
et tous célèbreront la gloire de Dieu. »

Bible Annotée

Romains 14,11 - Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

Bible Darby

Romains 14, 11 - car il est écrit : "Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu".

Bible Martin

Romains 14:11 - Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

Parole Vivante

Romains 14:11 - Il est écrit :
Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur,
tout genou fléchira devant moi,
et toute langue reconnaîtra
la justice de ma sentence.

Bible Ostervald

Romains 14.11 - Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

Grande Bible de Tours

Romains 14:11 - Selon cette parole de l’Écriture : Je le jure, moi qui vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera Dieu.

Bible Crampon

Romains 14 v 11 - car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. »

Bible de Sacy

Romains 14. 11 - selon cette parole de l’Écriture : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu.

Bible Vigouroux

Romains 14:11 - Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu.
[14.11 Voir Isaïe, 45, 24 ; Philippiens, 2, 10. — Je vis, moi ; formule de serment qui veut dire : J’en jure par la vie qui est en moi essentiellement, et nécessairement, par ma vie éternelle.]

Bible de Lausanne

Romains 14:11 - Car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:11 - for it is written,
As I live, says the Lord, every knee shall bow to me,
and every tongue shall confess to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 11 - It is written:
“ ‘As surely as I live,’ says the Lord,
‘every knee will bow before me;
every tongue will acknowledge God.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.11 - For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.11 - Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.11 - scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.11 - denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.11 - γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.