Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:8 - selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Parole de vie

Romains 11.8 - En effet, les Livres Saints disent :
« Jusqu’à maintenant,
Dieu a endormi leur intelligence,
il a empêché leurs yeux de voir
et leurs oreilles d’entendre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 8 - selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Bible Segond 21

Romains 11: 8 - Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:8 - Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité,
et il en est ainsi jusqu’à ce jour
.

Bible en français courant

Romains 11. 8 - comme le déclare l’Écriture: « Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d’entendre jusqu’à ce jour. »

Bible Annotée

Romains 11,8 - selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Bible Darby

Romains 11, 8 - selon qu’il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui".

Bible Martin

Romains 11:8 - Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.

Parole Vivante

Romains 11:8 - Dieu a frappé leur esprit de torpeur,
leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité,
et il en est ainsi jusqu’à aujourd’hui.

Bible Ostervald

Romains 11.8 - Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Romains 11:8 - Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit de dur assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre*.
Voy. Isaïe, VI, 9. — S. Matth., XIII, 14. — S Jean, XII, 40. — Act. des Ap., XXVIII, 26.

Bible Crampon

Romains 11 v 8 - selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. »

Bible de Sacy

Romains 11. 8 - selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité , des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour.

Bible Vigouroux

Romains 11:8 - selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour).
[11.8 Voir Isaïe, 6, 9 ; Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26. — Torpeur ; c’est le sens qu’a ici, comme en plusieurs autres endroits, le mot componction de la Vulgate.]

Bible de Lausanne

Romains 11:8 - selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:8 - as it is written,
God gave them a spirit of stupor,
eyes that would not see
and ears that would not hear,
down to this very day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 8 - as it is written:
“God gave them a spirit of stupor,
eyes that could not see
and ears that could not hear,
to this very day.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.8 - (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.8 - como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.8 - sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.8 - wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.8 - ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.