Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:2 - Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture rapporte d’Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

Parole de vie

Romains 11.2 - Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a choisi d’avance. Dans les Livres Saints, Élie se plaint à Dieu du peuple d’Israël. Vous connaissez sûrement ses paroles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 2 - Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d’Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

Bible Segond 21

Romains 11: 2 - Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte au sujet d’Élie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:2 - Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Écriture dans le passage rapportant l’histoire d’Élie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël :

Bible en français courant

Romains 11. 2 - Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il s’est choisi d’avance. Vous savez, n’est-ce pas, ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie se plaint d’Israël devant Dieu:

Bible Annotée

Romains 11,2 - Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l’Écriture dit dans l’histoire d’Élie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël :

Bible Darby

Romains 11, 2 - Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans l’histoire d’ Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?

Bible Martin

Romains 11:2 - Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l’Ecriture dit d’Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :

Parole Vivante

Romains 11:2 - Non, Dieu n’a pas repoussé ce peuple qu’il avait choisi comme sien depuis si longtemps. Rappelez-vous l’histoire d’Élie dans l’Écriture. Se présentant devant Dieu, le prophète se plaint d’Israël :

Bible Ostervald

Romains 11.2 - Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d’Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël :

Grande Bible de Tours

Romains 11:2 - Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Élie dans l’Écriture ? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël ?

Bible Crampon

Romains 11 v 2 - Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte dans le chapitre d’Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

Bible de Sacy

Romains 11. 2 - Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Élie dans l’Écriture ? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant :

Bible Vigouroux

Romains 11:2 - Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que dit l’Ecriture au sujet d’Elie ? comment il interpelle Dieu contre Israël ?

Bible de Lausanne

Romains 11:2 - Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l’Écriture dit dans Elie ; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:2 - God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 2 - God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what Scripture says in the passage about Elijah — how he appealed to God against Israel:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.2 - God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.2 - No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.2 - non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.2 - Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat! Oder wisset ihr nicht, was die Schrift bei der Geschichte von Elia spricht, wie er sich an Gott gegen Israel wendet:

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.2 - οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ⸀Ἰσραήλ;