Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:19 - Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

Parole de vie

Romains 10.19 - Alors je demande : Est-ce que le peuple d’Israël n’a pas compris ? Dieu a déjà dit par la bouche de Moïse :
« Je vous rendrai jaloux
de ceux qui ne forment pas un vrai peuple.
Je vous mettrai en colère
contre un peuple sans intelligence. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 19 - Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

Bible Segond 21

Romains 10: 19 - Je demande encore : « Israël n’aurait-il pas compris ? » Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:19 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple.
Je vous irriterai par une nation dépourvue d’intelligence
.

Bible en français courant

Romains 10. 19 - Je demande encore: Le peuple d’Israël n’aurait-il pas compris? Eh bien, voici d’abord la réponse que donne Moïse:
« Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu,
j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. »

Bible Annotée

Romains 10,19 - Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J’exciterai votre jalousie à l’égard de ce qui n’est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l’égard d’une nation privée d’intelligence.

Bible Darby

Romains 10, 19 - Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence".

Bible Martin

Romains 10:19 - Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence.

Parole Vivante

Romains 10:19 - Je demande alors : les Juifs n’auraient-ils pas compris ce message ? Moïse déjà nous donne la réponse :
Je vous rendrai jaloux des gens des autres pays
qui, à vos yeux, sont des peuples sans valeur,
j’exciterai votre envie par ceux
que vous jugerez inintelligents.
(Si donc les peuples inintelligents ont compris le message, Israël, à plus forte raison, a pu le comprendre.)

Bible Ostervald

Romains 10.19 - Je demande encore : Israël n’en a-t-il point eu connaissance ? Moïse dit le premier : Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple ; je vous exciterai à l’indignation par une nation privée d’intelligence.

Grande Bible de Tours

Romains 10:19 - Je demande encore : Est-ce qu’Israël n’en a pas eu aussi connaissance ? Moïse, le premier, a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre indignation contre une nation insensée.

Bible Crampon

Romains 10 v 19 - Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. »

Bible de Sacy

Romains 10. 19 - Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance ? C’est Moïse qui le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie .

Bible Vigouroux

Romains 10:19 - Mais je dis encore : Est-ce qu’Israël n’a rien connu ? Moïse le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
[10.19 Voir Deutéronome, 32, 21.]

Bible de Lausanne

Romains 10:19 - Mais je dis : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d’une nation qui n’en est pas une ; au sujet d’une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:19 - But I ask, did Israel not understand? First Moses says,
I will make you jealous of those who are not a nation;
with a foolish nation I will make you angry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 19 - Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,
“I will make you envious by those who are not a nation;
I will make you angry by a nation that has no understanding.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.19 - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.19 - También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.19 - sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.19 - Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.19 - ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.