Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:7 - Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

Parole de vie

Actes 9.7 - Les gens qui voyagent avec Saul se sont arrêtés. Ils n’osent pas dire un mot. Ils entendent la voix, mais ils ne voient personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 7 - Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

Bible Segond 21

Actes 9: 7 - Les hommes qui l’accompagnaient s’arrêtèrent, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:7 - Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.

Bible en français courant

Actes 9. 7 - Les compagnons de voyage de Saul s’étaient arrêtés sans pouvoir dire un mot; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.

Bible Annotée

Actes 9,7 - Or les hommes qui faisaient route avec lui s’étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Bible Darby

Actes 9, 7 - Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Bible Martin

Actes 9:7 - Et les hommes qui marchaient avec lui s’arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Parole Vivante

Actes 9:7 - Ses compagnons de voyage restaient figés sur place, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.

Bible Ostervald

Actes 9.7 - Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Grande Bible de Tours

Actes 9:7 - Le Seigneur lui répondit : Levez-vous, et entrez dans la ville ; là on vous dira ce que vous devez faire. Or les hommes qui l’accompagnaient étaient stupéfaits, entendant la voix, mais ne voyant personne*.
Saint Paul, racontant lui-même ce fait miraculeux (Act. des Ap., XXVI, 6), dit que ceux qui l’accompagnaient ne comprirent pas le sens des paroles qu’ils entendaient : la voix, sans doute, s’exprimait en syro-chaldaïque, et ces hommes n’entendaient que la langue grecque.

Bible Crampon

Actes 9 v 7 - Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne.

Bible de Sacy

Actes 9. 7 - Le Seigneur lui répondit : Levez-vous, et entrez dans la ville ; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés : car ils entendaient une voix ; mais ils ne voyaient personne.

Bible Vigouroux

Actes 9:7 - Le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne.
[9.7 Ceci semble contradictoire avec ce qui est dit dans Actes des Apôtres, 22, 9. Mais cette contradiction, qui n’est qu’apparente, s’évanouit quand on considère qu’entendre signifie tout à la fois être frappé d’un son et comprendre.]

Bible de Lausanne

Actes 9:7 - Or les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:7 - The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 7 - The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.7 - And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.7 - Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.7 - sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.7 - Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.7 - οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.