Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:33 - Il y trouva un homme nommé énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Parole de vie

Actes 9.33 - Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 33 - Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Bible Segond 21

Actes 9: 33 - Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:33 - Il y trouva un homme du nom d’Énée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.

Bible en français courant

Actes 9. 33 - Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu’il était paralysé.

Bible Annotée

Actes 9,33 - Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : il était paralytique.

Bible Darby

Actes 9, 33 - Et il trouva là un homme nommé énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique.

Bible Martin

Actes 9:33 - Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique.

Parole Vivante

Actes 9:33 - Il y trouva un homme du nom d’Énée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.

Bible Ostervald

Actes 9.33 - Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Grande Bible de Tours

Actes 9:33 - Il y trouva un homme, nommé Énée, qui était paralytique et couché sur un lit depuis huit jours.

Bible Crampon

Actes 9 v 33 - Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : c’était un paralytique.

Bible de Sacy

Actes 9. 33 - Il y trouva un homme, nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique ;

Bible Vigouroux

Actes 9:33 - Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique.

Bible de Lausanne

Actes 9:33 - et il trouva là un homme du nom d’Enée, qui était paralytique, étendu
{Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:33 - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 33 - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.33 - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.33 - Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.33 - invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.33 - Er fand aber daselbst einen Mann mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren zu Bette lag, weil er gelähmt war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.33 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.