Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:30 - Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

Parole de vie

Actes 9.30 - Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 30 - Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

Bible Segond 21

Actes 9: 30 - L’ayant appris, les frères l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:30 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.

Bible en français courant

Actes 9. 30 - Quand les frères l’apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse.

Bible Annotée

Actes 9,30 - Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.

Bible Darby

Actes 9, 30 - Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

Bible Martin

Actes 9:30 - Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

Parole Vivante

Actes 9:30 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, ils le firent partir pour Tarse.

Bible Ostervald

Actes 9.30 - Les frères l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

Grande Bible de Tours

Actes 9:30 - Les frères, ayant connu cela, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

Bible Crampon

Actes 9 v 30 - Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse.

Bible de Sacy

Actes 9. 30 - Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

Bible Vigouroux

Actes 9:30 - Les frères, l’ayant su, le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
[9.30 « Césarée de Palestine, qu’il faut distinguer de Césarée de Philippe, était une place forte, bâtie par Hérode, sur les bords de la mer, en l’honneur de César-Auguste, et munie d’un port de première importance. Le gouverneur romain résidait dans ses murs, avec un corps de troupe italien sur la fidélité duquel il pouvait compter. Le diacre Philippe s’y établit. Deux siècles et demi plus tard (315-340), cette ville avait pour évêque le premier historien de l’Eglise, Eusèbe, et la maison du centurion Corneille, transformée en église, était devenue un lieu de pèlerinage. Â» (L. BACUEZ.) — « Césarée, l’ancienne et splendide capitale d’Hérode, n’a plus un seul habitant, raconte Lamartine. Ses murailles, relevées par saint Louis pendant sa croisade, sont néanmoins intactes, et serviraient encore aujourd’hui de fortifications excellentes à une ville moderne. Nous franchîmes le fossé profond qui les entoure, sur un pont de pierre à peu près au milieu de l’enceinte, et nous entrâmes dans le dédale de pierres, de caveaux entrouverts, de restes d’édifices, de fragments de marbre et de porphyre dont le sol de l’ancienne ville est jonché. Nous fîmes lever trois chacals du sein des décombres qui retentissaient sous les pieds de nos chevaux ; nous cherchions la fontaine qu’on nous avait indiquée, nous la trouvâmes avec peine à l’extrémité orientale de ces ruines ; nous y campâmes. Vers le soir, un jeune pasteur arabe y arriva avec un troupeau innombrable de vaches noires, de moutons et de chèvres ; il passa environ deux heures à puiser constamment de l’eau de la fontaine pour abreuver ses animaux, qui attendaient patiemment leur tour, et se retiraient en ordre après avoir bu, comme s’ils eussent été dirigés par des bergers. Cet enfant, absolument nu, était monté sur un âne ; il sortit le dernier des ruines de Césarée, et nous dit qu’il venait ainsi tous les jours d’environ deux lieues, conduire à l’abreuvoir les troupeaux de sa tribu établie dans la montagne. Voilà la seule rencontre que nous fîmes à Césarée, dans cette ville où Hérode, suivant Josèphe, avait accumulé toutes les merveilles des arts grecs et romains. Â» — « Tarse, sur les bords du Cydnus, était la capitale de la Cilicie. C’était une ville libre, qui élisait ses magistrats ; mais il n’est pas certain qu’elle fût colonie romaine, ni qu’elle jouît du droit de municipe. Aussi croit-on que le titre de citoyen romain, acquis à saint Paul dès sa naissance, était un privilège de sa famille et non de sa patrie. Il est certain qu’il y avait en Asie, en particulier à Ephèse et à Sardes, des Juifs qui avaient reçu ce titre, soit pour leurs services militaires, soit pour quelque autre motif. La proximité de la mer et le voisinage de Chypre permettait à Tarse d’étendre son commerce et d’écouler les produits de son industrie. Ses écoles, que saint Paul avait pu fréquenter dans sa jeunesse, étaient célèbres en Orient et rivalisaient, dit-on, avec celles d’Athènes et d’Alexandrie. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Actes 9:30 - ce qu’ayant su, les frères l’emmenèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:30 - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 30 - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.30 - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.30 - Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.30 - quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.30 - Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.30 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.