Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:37 - C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Parole de vie

Actes 7.37 - C’est encore Moïse qui a dit aux Israélites : “Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 37 - C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Bible Segond 21

Actes 7: 37 - C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:37 - Ce fut encore lui qui dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple.

Bible en français courant

Actes 7. 37 - C’est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.”

Bible Annotée

Actes 7,37 - C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, comme moi.

Bible Darby

Actes 7, 37 - C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.

Bible Martin

Actes 7:37 - C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le.

Parole Vivante

Actes 7:37 - Ce fut encore lui qui dit aux Israélites :
Un jour, Dieu fera paraître pour vous
un prophète semblable à moi,
un membre de votre peuple, (vous l’écouterez).

Bible Ostervald

Actes 7.37 - C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères ; écoutez-le.

Grande Bible de Tours

Actes 7:37 - C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.

Bible Crampon

Actes 7 v 37 - C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]. »

Bible de Sacy

Actes 7. 37 - C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.

Bible Vigouroux

Actes 7:37 - C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez.
[7.37 Voir Deutéronome, 18, 15.]

Bible de Lausanne

Actes 7:37 - C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:37 - This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a prophet like me from your brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 37 - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.37 - This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.37 - Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.37 - hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.37 - Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.37 - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.