Comparateur des traductions bibliques
Actes 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 4:2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Parole de vie

Actes 4.2 - Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent : « Jésus s’est relevé de la mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 4. 2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Bible Segond 21

Actes 4: 2 - Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 4:2 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi.

Bible en français courant

Actes 4. 2 - Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever.

Bible Annotée

Actes 4,2 - fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.

Bible Darby

Actes 4, 2 - étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.

Bible Martin

Actes 4:2 - Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Parole Vivante

Actes 4:2 - Ces gens étaient vexés parce que les apôtres enseignaient le peuple, en particulier parce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en s’appuyant sur celle de Jésus.

Bible Ostervald

Actes 4.2 - Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

Grande Bible de Tours

Actes 4:2 - Se plaignant de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection des morts.

Bible Crampon

Actes 4 v 2 - mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Bible de Sacy

Actes 4. 2 - ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ;

Bible Vigouroux

Actes 4:2 - ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;

Bible de Lausanne

Actes 4:2 - étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 4:2 - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 4. 2 - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 4.2 - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 4.2 - resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 4.2 - dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 4.2 - Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 4.2 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,