Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:4 - Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer.

Parole de vie

Actes 28.4 - Quand les habitants de l’île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux : « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 4 - Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer.

Bible Segond 21

Actes 28: 4 - Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres : « Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n’a pas voulu le laisser vivre bien qu’il ait été sauvé de la mer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:4 - En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux : - Pas de doute : cet homme est un criminel ! Il a pu échapper à la mer, mais la justice ne l’a pas laissé vivre !

Bible en français courant

Actes 28. 4 - Quand les habitants de l’île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu’il ait échappé à la mer. »

Bible Annotée

Actes 28,4 - Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice n’a pas permis qu’il vécût.

Bible Darby

Actes 28, 4 - Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n’a pas permis qu’il vécût.

Bible Martin

Actes 28:4 - Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu’après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.

Parole Vivante

Actes 28:4 - Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à son poignet, ils se sont dit entre eux :
— Certainement cet homme est un criminel ! À peine a-t-il échappé à la mer, que la justice le poursuit et le frappe à mort.

Bible Ostervald

Actes 28.4 - Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu’il vive.

Grande Bible de Tours

Actes 28:4 - Quand les barbares virent ce reptile suspendu à sa main, ils se disaient entre eux : Cet homme est sans doute un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine ne veut pas le laisser vivre.

Bible Crampon

Actes 28 v 4 - En voyant ce reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : « Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice divine n’a pas voulu le laisser vivre. »

Bible de Sacy

Actes 28. 4 - Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entre-dirent : Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, et ne veut pas le laisser vivre.

Bible Vigouroux

Actes 28:4 - Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
[28.4 La vengeance, en grec Dikê, la vengeance divine personnifiée d’après les idées païennes.]

Bible de Lausanne

Actes 28:4 - Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu’après qu’il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu’il vive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:4 - When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 4 - When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.4 - And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.4 - Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.4 - ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.4 - Wie aber die Einwohner das Tier an seiner Hand hängen sahen, sprachen sie zueinander: Gewiß ist dieser Mensch ein Mörder, den, ob er sich gleich aus dem Meere gerettet hat, die Rache dennoch nicht leben läßt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.4 - ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.