Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:26 - Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Parole de vie

Actes 28.26 - “Va voir ce peuple et dis-lui :
Vous entendrez bien,
mais vous ne comprendrez pas.
Vous regarderez bien,
mais vous ne verrez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 26 - Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Bible Segond 21

Actes 28: 26 - Va vers ce peuple et dis : ‹ Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:26 - Va trouver ce peuple et dis-lui :
Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ;
vous aurez beau voir, vous ne saisirez pas
.

Bible en français courant

Actes 28. 26 - Il déclarait en effet:
“Va dire à ce peuple:
Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas;
vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.

Bible Annotée

Actes 28,26 - Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.

Bible Darby

Actes 28, 26 - "Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;

Bible Martin

Actes 28:26 - En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n’apercevrez point.

Parole Vivante

Actes 28:26 - Va trouver ce peuple et dis-lui :
Vous aurez beau entendre de vos oreilles,
vous ne comprendrez pas ;
vous aurez beau regarder de vos yeux,
vous ne saisirez pas.

Bible Ostervald

Actes 28.26 - Va vers ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

Grande Bible de Tours

Actes 28:26 - A dit : Allez vers ce peuple, et dites-lui : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point.

Bible Crampon

Actes 28 v 26 - Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Bible de Sacy

Actes 28. 26 - a dit : Allez vers ce peuple, et lui dites : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point.

Bible Vigouroux

Actes 28:26 - Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ;
[28.26 Voir Isaïe, 6, 9 ; Matthieu, 13, 14 ; Marc, 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Jean, 12, 40 ; Romains, 11, 8. — Regardant, vous regarderez ; répétition qui, comme on a pu le remarquer plusieurs fois, a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours.]

Bible de Lausanne

Actes 28:26 - le prophète, en disant : « Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:26 - Go to this people, and say,
You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 26 - “ ‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.26 - Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.26 - Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis;

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.26 - dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.26 - als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.26 - ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·