Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:22 - Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition.

Parole de vie

Actes 28.22 - Mais nous voulons que tu nous expliques toi-même ce que tu penses. En effet, nous le savons, partout il y a des gens qui disent du mal de ton groupe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 22 - Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition.

Bible Segond 21

Actes 28: 22 - Cependant, nous voudrions t’entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l’opposition partout. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:22 - Mais nous pensons devoir t’entendre exposer toi-même ta pensée. Quant à la secte dont tu fais partie, nous savons qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition.

Bible en français courant

Actes 28. 22 - Mais nous voudrions bien t’entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout on s’oppose à ce parti auquel tu te rattaches. »

Bible Annotée

Actes 28,22 - Or nous estimons juste d’entendre de toi-même ce que tu penses ; car, à l’égard de cette secte, il nous est connu qu’on la contredit partout.

Bible Darby

Actes 28, 22 - mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

Bible Martin

Actes 28:22 - Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu’on la contredit partout.

Parole Vivante

Actes 28:22 - Mais nous pensons qu’il serait juste de t’entendre exposer toi-même ton point de vue et nous serions heureux de savoir ce que tu penses, car tout ce que nous savons de cette nouvelle secte dont tu fais partie, c’est qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition.

Bible Ostervald

Actes 28.22 - Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu’on s’y oppose partout.

Grande Bible de Tours

Actes 28:22 - Mais nous désirons apprendre de vous quels sont vos sentiments ; car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout.

Bible Crampon

Actes 28 v 22 - Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle rencontre partout de l’opposition. "

Bible de Sacy

Actes 28. 22 - Mais nous voudrions bien que vous nous dissiez vous-même vos sentiments : car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout.

Bible Vigouroux

Actes 28:22 - Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses ; car au sujet de cette secte, nous savons qu’on la contredit partout.

Bible de Lausanne

Actes 28:22 - mais nous jugeons à propos d’entendre de toi ce que tu penses ; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:22 - But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 22 - But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.22 - But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.22 - Pero querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.22 - rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.22 - Wir wollen aber gerne von dir hören, was du für Ansichten hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.22 - ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ⸂ἡμῖν ἐστιν⸃ ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.