Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:27 - Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.

Parole de vie

Actes 25.27 - En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l’accuse, à mon avis, cela n’a pas de sens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 27 - Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.

Bible Segond 21

Actes 25: 27 - En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:27 - Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.

Bible en français courant

Actes 25. 27 - Il me semble absurde, en effet, d’envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. »

Bible Annotée

Actes 25,27 - Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.

Bible Darby

Actes 25, 27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

Bible Martin

Actes 25:27 - Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.

Parole Vivante

Actes 25:27 - En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui.

Bible Ostervald

Actes 25.27 - Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.

Grande Bible de Tours

Actes 25:27 - Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier sans indiquer les crimes dont on l’accuse.

Bible Crampon

Actes 25 v 27 - Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. »

Bible de Sacy

Actes 25. 27 - Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.

Bible Vigouroux

Actes 25:27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.

Bible de Lausanne

Actes 25:27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:27 - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 27 - For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.27 - For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.27 - Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.27 - sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.27 - Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.27 - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.