Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:25 - Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.

Parole de vie

Actes 25.25 - Moi, je trouve qu’il n’a rien fait pour mériter la mort, mais il a fait appel à l’empereur. J’ai donc décidé d’envoyer cet homme auprès de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 25 - Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.

Bible Segond 21

Actes 25: 25 - Or, pour ma part, j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j’ai décidé de le faire partir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:25 - Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.

Bible en français courant

Actes 25. 25 - Quant à moi, j’ai constaté qu’il n’a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l’empereur; j’ai donc décidé de le lui envoyer.

Bible Annotée

Actes 25,25 - Quant à moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.

Bible Darby

Actes 25, 25 - Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.

Bible Martin

Actes 25:25 - Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer.

Parole Vivante

Actes 25:25 - Pour ma part, je dois avouer que je n’ai rien trouvé dans son cas qui mérite la peine capitale. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de l’y déférer.

Bible Ostervald

Actes 25.25 - Ayant reconnu cependant qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de l’y envoyer.

Grande Bible de Tours

Actes 25:25 - Cependant je ne l’ai trouvé coupable d’aucun crime qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.

Bible Crampon

Actes 25 v 25 - Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer.

Bible de Sacy

Actes 25. 25 - Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.

Bible Vigouroux

Actes 25:25 - Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.

Bible de Lausanne

Actes 25:25 - Quant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:25 - But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 25 - I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.25 - But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.25 - Pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.25 - ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.25 - Weil ich aber erkannte, daß er nichts getan hat, was des Todes würdig wäre, und auch er selbst sich auf den Kaiser berufen hat, so habe ich beschlossen, ihn abzusenden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.25 - ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν.