Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:26 - Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.

Parole de vie

Actes 24.26 - Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l’argent. C’est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 26 - Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.

Bible Segond 21

Actes 24: 26 - Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:26 - Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.

Bible en français courant

Actes 24. 26 - Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui.

Bible Annotée

Actes 24,26 - En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il l’envoyait chercher assez fréquemment, et s’entretenait avec lui.

Bible Darby

Actes 24, 26 - -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.

Bible Martin

Actes 24:26 - Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ;

Parole Vivante

Actes 24:26 - Par ailleurs, il nourrissait secrètement l’espoir que Paul lui proposerait de racheter sa liberté par une forte rançon. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.

Bible Ostervald

Actes 24.26 - Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.

Grande Bible de Tours

Actes 24:26 - Espérant aussi que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait chercher souvent, et il s’entretenait avec lui.

Bible Crampon

Actes 24 v 26 - Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.

Bible de Sacy

Actes 24. 26 - Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui.

Bible Vigouroux

Actes 24:26 - En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
[24.26 Lui donnerait de l’argent. La vénalité était une des plaies de l’administration romaine, surtout dans les provinces éloignées du centre de l’empire.]

Bible de Lausanne

Actes 24:26 - Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:26 - At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 26 - At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.26 - He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.26 - Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.26 - simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.26 - Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.26 - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.