Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:29 - J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Parole de vie

Actes 23.29 - J’ai vu qu’ils discutaient avec Paul au sujet de leur loi, voilà pourquoi ils l’accusaient. Mais il n’y a aucune raison pour le faire mourir ou pour le mettre en prison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 29 - J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Bible Segond 21

Actes 23: 29 - J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:29 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.

Bible en français courant

Actes 23. 29 - J’ai découvert qu’ils l’accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu’on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison.

Bible Annotée

Actes 23,29 - J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.

Bible Darby

Actes 23, 29 - et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.

Bible Martin

Actes 23:29 - Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement.

Parole Vivante

Actes 23:29 - J’ai pu constater que leur accusation portait sur des questions relatives à leur foi religieuse, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.

Bible Ostervald

Actes 23.29 - Et j’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Grande Bible de Tours

Actes 23:29 - Mais j’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions qui regardent leur loi, sans qu’il fût coupable d’aucun crime méritant la mort ou la prison.

Bible Crampon

Actes 23 v 29 - et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.

Bible de Sacy

Actes 23. 29 - mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.

Bible Vigouroux

Actes 23:29 - J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.

Bible de Lausanne

Actes 23:29 - J’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:29 - I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 29 - I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.29 - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.29 - y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.29 - quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.29 - Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt werde, aber keine Anklage auf sich habe, die des Todes oder der Bande wert wäre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.29 - ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.