Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:25 - Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?

Parole de vie

Actes 22.25 - On va attacher Paul pour le fouetter. Mais à ce moment-là, il dit à l’officier qui est présent : « Vous voulez fouetter un citoyen romain que vous n’avez même pas jugé ! Est-ce que vous en avez le droit ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 25 - Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?

Bible Segond 21

Actes 22: 25 - Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:25 - On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service : - Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé ?

Bible en français courant

Actes 22. 25 - Mais quand on l’eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l’officier qui était là: « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’a même pas été jugé ? »

Bible Annotée

Actes 22,25 - Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a pas été condamné ?

Bible Darby

Actes 22, 25 - Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?

Bible Martin

Actes 22:25 - Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ?

Parole Vivante

Actes 22:25 - Déjà, on l’avait fait étendre par terre et on était en train de l’attacher avec des courroies, quand Paul demanda à l’officier de service :
— A-t-on le droit de fouetter un citoyen romain qui, de plus, n’a même pas été jugé ?

Bible Ostervald

Actes 22.25 - Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ?

Grande Bible de Tours

Actes 22:25 - Mais lorsqu’on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’a point été condamné ?

Bible Crampon

Actes 22 v 25 - Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? »

Bible de Sacy

Actes 22. 25 - Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ?

Bible Vigouroux

Actes 22:25 - Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?
[22.25 ; 22.26 Le centurion. Voir Matthieu, 8, 5.]

Bible de Lausanne

Actes 22:25 - Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:25 - But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 25 - As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.25 - And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.25 - Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado?

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.25 - et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.25 - Als sie ihn aber für die Geißelung mit den Riemen ausstreckten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand: Ist es euch erlaubt, einen Römer, dazu noch ohne Urteil, zu geißeln?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.25 - ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;