Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:21 - Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Parole de vie

Actes 19.21 - Après cela, Paul décide de traverser la Macédoine et l’Akaïe pour aller à Jérusalem. Il dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 21 - Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Segond 21

Actes 19: 21 - Après ces événements, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:21 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. - Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.

Bible en français courant

Actes 19. 21 - A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: « Après m’y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome. »

Bible Annotée

Actes 19,21 - Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Darby

Actes 19, 21 - Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.

Bible Martin

Actes 19:21 - Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l’Esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome.

Parole Vivante

Actes 19:21 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, prit la décision de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe : « Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome ».

Bible Ostervald

Actes 19.21 - Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

Grande Bible de Tours

Actes 19:21 - Paul se proposa ensuite, par l’inspiration du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après être allé là, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Crampon

Actes 19 v 21 - Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. »

Bible de Sacy

Actes 19. 21 - Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller ensuite à Jérusalem, disant : Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.

Bible Vigouroux

Actes 19:21 - Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l’Esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem ; il disait : Après que j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
[19.21 La Macédoine et l’Achaïe. Voir Actes des Apôtres, 16, 9 et 18, 12. — Rome, la capitale de l’empire, avait déjà des chrétiens assez nombreux dans son sein.]

Bible de Lausanne

Actes 19:21 - Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l’Esprit
{Ou en esprit.} d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:21 - Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 21 - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.21 - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.21 - Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén, después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.21 - his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.21 - Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.21 - Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.