Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:31 - parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Parole de vie

Actes 17.31 - En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l’a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu’il avait choisi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 31 - parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Bible Segond 21

Actes 17: 31 - parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:31 - Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.

Bible en français courant

Actes 17. 31 - Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu’il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d’entre les morts! »

Bible Annotée

Actes 17,31 - parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.

Bible Darby

Actes 17, 31 - parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.

Bible Martin

Actes 17:31 - Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.

Parole Vivante

Actes 17:31 - Il a, en effet, déjà fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice. Il a désigné, comme juge suprême, un homme qu’il a lui-même accrédité : en effet, il a donné à tous une raison péremptoire de croire en lui, car il l’a ressuscité d’entre les morts.

Bible Ostervald

Actes 17.31 - Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.

Grande Bible de Tours

Actes 17:31 - Parce qu’il a fixé un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par Celui qu’il a destiné (à en être le juge), dont il a donné à tous les hommes une preuve certaine en le ressuscitant des morts.

Bible Crampon

Actes 17 v 31 - car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. "

Bible de Sacy

Actes 17. 31 - parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge  ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.

Bible Vigouroux

Actes 17:31 - parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.

Bible de Lausanne

Actes 17:31 - parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:31 - because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 31 - For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.31 - Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.31 - por cuanto ha establecido un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por aquel varón a quien designó, dando fe a todos con haberle levantado de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.31 - eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.31 - weil er einen Tag festgesetzt hat, an welchem er den Erdkreis mit Gerechtigkeit richten wird durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat und den er für jedermann dadurch beglaubigte, daß er ihn von den Toten auferweckt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.31 - ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.