Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:27 - il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,

Parole de vie

Actes 17.27 - Dieu a fait cela pour que les gens le cherchent. Même s’ils ont des difficultés pour le chercher, ils vont peut-être le trouver. En réalité, il n’est pas loin de chacun de nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 27 - il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,

Bible Segond 21

Actes 17: 27 - Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:27 - Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous.

Bible en français courant

Actes 17. 27 - Il a fait cela pour qu’ils le cherchent et qu’en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n’est pas loin de chacun de nous,

Bible Annotée

Actes 17,27 - afin qu’ils cherchent Dieu pour voir s’ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n’est pas loin de chacun de nous ;

Bible Darby

Actes 17, 27 - pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;

Bible Martin

Actes 17:27 - Afin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous.

Parole Vivante

Actes 17:27 - Par tout cela, il invitait les hommes à le chercher. Il voulait qu’ils s’efforcent de le découvrir, comme à tâtons, et qu’ils essaient d’entrer en contact avec lui. Car en réalité, il n’est pas loin de chacun de nous.

Bible Ostervald

Actes 17.27 - Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Grande Bible de Tours

Actes 17:27 - Afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le trouver comme à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;

Bible Crampon

Actes 17 v 27 - afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous,

Bible de Sacy

Actes 17. 27 - afin qu’ils cherchassent Dieu, et qu’ils tâchassent de le trouver comme avec la main et à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Bible Vigouroux

Actes 17:27 - afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le toucher et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Bible de Lausanne

Actes 17:27 - afin qu’ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:27 - that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 27 - God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.27 - That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.27 - para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque ciertamente no está lejos de cada uno de nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.27 - quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.27 - daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.27 - ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.