Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:27 - Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Parole de vie

Actes 16.27 - Le gardien se réveille, il voit que les portes de la prison sont ouvertes, alors il prend son arme et veut se tuer. En effet, il pense que les prisonniers se sont échappés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 27 - Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible Segond 21

Actes 16: 27 - Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:27 - Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes : alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis.

Bible en français courant

Actes 16. 27 - Le gardien se réveilla; lorsqu’il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible Annotée

Actes 16,27 - Et le geôlier, s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible Darby

Actes 16, 27 - Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible Martin

Actes 16:27 - Sur quoi le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s’en fussent fuis.

Parole Vivante

Actes 16:27 - Quand le gardien, réveillé en sursaut, vit les portes de la prison grandes ouvertes, il dégaina son sabre et voulut se suicider, pensant que les prisonniers avaient tous pris le large.

Bible Ostervald

Actes 16.27 - Alors le geôlier, s’étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient sauvés.

Grande Bible de Tours

Actes 16:27 - Le geôlier, s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et voulait se tuer, s’imaginant que les prisonniers avaient pris la fuite.

Bible Crampon

Actes 16 v 27 - Le geôlier s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.

Bible de Sacy

Actes 16. 27 - Le geôlier s’étant éveillé, et voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés.

Bible Vigouroux

Actes 16:27 - Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible de Lausanne

Actes 16:27 - Alors le geôlier s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:27 - When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 27 - The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.27 - And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.27 - Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.27 - expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.27 - Da erwachte der Kerkermeister aus dem Schlaf, und als er die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich töten, weil er meinte, die Gefangenen seien entflohen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.27 - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.