Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Parole de vie

Actes 16.18 - La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l’esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l’esprit sort tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible Segond 21

Actes 16: 18 - Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. » Il est sorti au moment même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:18 - Elle fit cela plusieurs jours de suite. À la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : - Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme ! À l’instant même, il la quitta.

Bible en français courant

Actes 16. 18 - Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu’il se retourna et dit à l’esprit: « Au nom de Jésus-Christ, je t’ordonne de sortir d’elle! » Et l’esprit sortit d’elle à l’instant même.

Bible Annotée

Actes 16,18 - Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible Darby

Actes 16, 18 - Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.

Bible Martin

Actes 16:18 - Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l’esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.

Parole Vivante

Actes 16:18 - Elle fit cela plusieurs jours de suite.
À la fin, Paul fut excédé. Il se retourna et, s’adressant directement au mauvais esprit, il dit :
— Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille !
À l’instant même, il la quitta (de sorte qu’elle perdit son don de divination).

Bible Ostervald

Actes 16.18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.

Grande Bible de Tours

Actes 16:18 - Elle fit la même chose durant plusieurs jours. Mais Paul, souffrant cela avec peine, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille ; et il sortit à l’heure même.

Bible Crampon

Actes 16 v 18 - Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. » Et il sortit à l’heure même.

Bible de Sacy

Actes 16. 18 - Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même.

Bible Vigouroux

Actes 16:18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible de Lausanne

Actes 16:18 - Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:18 - And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 18 - She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.18 - And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.18 - Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.18 - hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.18 - Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.18 - τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.