Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:11 - Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Parole de vie

Actes 16.11 - Nous prenons le bateau à Troas et nous allons directement vers l’île de Samothrace. Le jour suivant, nous partons pour Néapolis

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 11 - Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Bible Segond 21

Actes 16: 11 - Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:11 - Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis.

Bible en français courant

Actes 16. 11 - Nous avons embarqué à Troas d’où nous avons gagné directement l’île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis.

Bible Annotée

Actes 16,11 - Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.

Bible Darby

Actes 16, 11 - Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,

Bible Martin

Actes 16:11 - Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

Parole Vivante

Actes 16:11 - Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint le port de Néapolis.

Bible Ostervald

Actes 16.11 - Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis ;

Grande Bible de Tours

Actes 16:11 - Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis ;

Bible Crampon

Actes 16 v 11 - Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Bible de Sacy

Actes 16. 11 - Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Naples ;

Bible Vigouroux

Actes 16:11 - Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,
[16.11 Samothrace, île de la mer Egée, au nord de Lemnos, au sud de la côte de la Thrace, appelée d’abord Dardanie et plus tard Samothrace, parce qu’elle fut occupée successivement par les Thraces et pas les Samiens. Elle était célèbre par les mystères de Cérès et de Proserpine qu’on y célébrait. — Néapolis, ville et port de mer sur la mer Egée, avait appartenu d’abord à la Thrace, mais fut incorporée à la Macédoine par Vespasien.]

Bible de Lausanne

Actes 16:11 - Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:11 - So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 11 - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.11 - Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.11 - Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.11 - navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.11 - So fuhren wir denn von Troas ab und kamen in gerader Fahrt nach Samothrace und am folgenden Tage nach Neapolis;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.11 - Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃,