Comparateur des traductions bibliques
Actes 15:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 15:28 - Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,

Parole de vie

Actes 15.28 - En effet, l’Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous charger davantage. Mais vous devez obéir aux commandements suivants, qui sont obligatoires :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 15. 28 - Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,

Bible Segond 21

Actes 15: 28 - En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15:28 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :

Bible en français courant

Actes 15. 28 - En effet, le Saint-Esprit et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables:

Bible Annotée

Actes 15,28 - Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires :

Bible Darby

Actes 15, 28 - Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :

Bible Martin

Actes 15:28 - Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ;

Parole Vivante

Actes 15:28 - Conduits par le Saint-Esprit, nous avons décidé de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires,

Bible Ostervald

Actes 15.28 - Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d’autres charges que les nécessaires ;

Grande Bible de Tours

Actes 15:28 - Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que celles-ci, qui sont nécessaires* :
Ces observances légales devaient être gardées quelque temps encore. Quant à la fornication, elle est défendue par la loi divine ; les apôtres insistent sur ce dernier point, parce que les païens n’avaient pas une idée juste de la gravité de cette faute.

Bible Crampon

Actes 15 v 28 - Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,

Bible de Sacy

Actes 15. 28 - Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer d’autre charge, que celles-ci qui sont nécessaires ;

Bible Vigouroux

Actes 15:28 - Car il a semblé bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ces choses nécessaires :

Bible de Lausanne

Actes 15:28 - car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 15:28 - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 15. 28 - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 15.28 - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 15.28 - Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Bible en latin - Vulgate

Actes 15.28 - visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario

Ancien testament en grec - Septante

Actes 15:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 15.28 - Es hat nämlich dem heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzulegen, außer diesen notwendigen Stücken:

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 15.28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,