Comparateur des traductions bibliques
Actes 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 14:8 - À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.

Parole de vie

Actes 14.8 - À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n’a jamais pu marcher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 14. 8 - À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.

Bible Segond 21

Actes 14: 8 - À Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14:8 - À Lystre se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.

Bible en français courant

Actes 14. 8 - A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n’avait jamais pu marcher.

Bible Annotée

Actes 14,8 - Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n’avait jamais marché.

Bible Darby

Actes 14, 8 - Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.

Bible Martin

Actes 14:8 - Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.

Parole Vivante

Actes 14:8 - À Lystre se trouvait un homme paralysé des deux jambes : il était infirme de naissance et n’avait jamais pu marcher.

Bible Ostervald

Actes 14.8 - Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis ; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.

Grande Bible de Tours

Actes 14:8 - Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses pieds, boiteux depuis sa naissance et qui n’avait jamais marché.

Bible Crampon

Actes 14 v 8 - Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,

Bible de Sacy

Actes 14. 8 - Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,

Bible Vigouroux

Actes 14:8 - Or à Lystre se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché.

Bible de Lausanne

Actes 14:8 - Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis ; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n’avait marché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 14:8 - Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 14. 8 - In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 14.8 - And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 14.8 - Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado.

Bible en latin - Vulgate

Actes 14.8 - et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat

Ancien testament en grec - Septante

Actes 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 14.8 - Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 14.8 - Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.