Comparateur des traductions bibliques
Actes 14:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 14:23 - Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Parole de vie

Actes 14.23 - Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 14. 23 - Ils désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Bible Segond 21

Actes 14: 23 - Ils désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14:23 - Dans chaque Église, ils firent élire des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible en français courant

Actes 14. 23 - Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible Annotée

Actes 14,23 - Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Église, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Bible Darby

Actes 14, 23 - Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible Martin

Actes 14:23 - Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Parole Vivante

Actes 14:23 - Dans chaque Église, ils firent élire à main levée, des responsables et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent à la garde du Seigneur en qui ils avaient mis leur confiance.

Bible Ostervald

Actes 14.23 - Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Grande Bible de Tours

Actes 14:23 - Ayant établi des prêtres dans chaque Église avec des prières et des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.

Bible Crampon

Actes 14 v 23 - Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,

Bible de Sacy

Actes 14. 23 - Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie ;

Bible Vigouroux

Actes 14:23 - Lorsqu’ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.

Bible de Lausanne

Actes 14:23 - Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 14:23 - And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 14. 23 - Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 14.23 - And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 14.23 - Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.

Bible en latin - Vulgate

Actes 14.23 - et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt

Ancien testament en grec - Septante

Actes 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 14.23 - Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 14.23 - χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.