Comparateur des traductions bibliques
Actes 10:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 10:29 - C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.

Parole de vie

Actes 10.29 - Je suis venu sans hésiter quand vous m’avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m’avez fait venir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 10. 29 - C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.

Bible Segond 21

Actes 10: 29 - C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 10:29 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?

Bible en français courant

Actes 10. 29 - C’est pourquoi, quand vous m’avez appelé, je suis venu sans faire d’objection. J’aimerais donc savoir pourquoi vous m’avez fait venir. »

Bible Annotée

Actes 10,29 - C’est pourquoi aussi je suis venu sans faire d’objections, quand vous m’avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.

Bible Darby

Actes 10, 29 - C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.

Bible Martin

Actes 10:29 - C’est pourquoi dès que vous m’avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir.

Parole Vivante

Actes 10:29 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?

Bible Ostervald

Actes 10.29 - C’est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.

Grande Bible de Tours

Actes 10:29 - C’est pourquoi, dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous demande donc pourquoi vous m’avez envoyé chercher.

Bible Crampon

Actes 10 v 29 - Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir. "

Bible de Sacy

Actes 10. 29 - C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.

Bible Vigouroux

Actes 10:29 - C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé.
[10.29 Pour quelle raison, etc. Pierre le savait déjà (verset 22) ; mais il veut s’assurer des dispositions et des sentiments intimes du Centurion.]

Bible de Lausanne

Actes 10:29 - C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 10:29 - So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 10. 29 - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 10.29 - Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 10.29 - por lo cual, al ser llamado, vine sin replicar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?

Bible en latin - Vulgate

Actes 10.29 - propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me

Ancien testament en grec - Septante

Actes 10:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 10.29 - Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 10.29 - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.