Comparateur des traductions bibliques
Actes 10:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 10:23 - Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Parole de vie

Actes 10.23 - Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit.

Pierre va chez Corneille

Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l’accompagnent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 10. 23 - Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Segond 21

Actes 10: 23 - Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 10:23 - Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.

Bible en français courant

Actes 10. 23 - Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit.
Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.

Bible Annotée

Actes 10,23 - Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Darby

Actes 10, 23 - Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.

Bible Martin

Actes 10:23 - Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

Parole Vivante

Actes 10:23 - Pierre leur dit d’entrer, il les fit manger et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.

Bible Ostervald

Actes 10.23 - Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.

Grande Bible de Tours

Actes 10:23 - Pierre, les ayant fait entrer, leur donna l’hospitalité, et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Crampon

Actes 10 v 23 - Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible de Sacy

Actes 10. 23 - Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Vigouroux

Actes 10:23 - Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible de Lausanne

Actes 10:23 - Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 10:23 - So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 10. 23 - Then Peter invited the men into the house to be his guests.
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 10.23 - Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 10.23 - Entonces, haciéndoles entrar, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.

Bible en latin - Vulgate

Actes 10.23 - introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 10:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 10.23 - Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 10.23 - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.