Comparateur des traductions bibliques
Actes 10:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 10:21 - Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?

Parole de vie

Actes 10.21 - Pierre descend et dit aux hommes : « Vous cherchez quelqu’un ? C’est moi ! Pourquoi êtes-vous venus ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 10. 21 - Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?

Bible Segond 21

Actes 10: 21 - Pierre descendit et dit à ces hommes : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 10:21 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : - Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?

Bible en français courant

Actes 10. 21 - Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: « Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? »

Bible Annotée

Actes 10,21 - Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?

Bible Darby

Actes 10, 21 - Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?

Bible Martin

Actes 10:21 - Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?

Parole Vivante

Actes 10:21 - Alors, Pierre descendit et se présenta à ces gens en disant :
— Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Quel est le motif de votre visite ?

Bible Ostervald

Actes 10.21 - Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; pour quel sujet êtes-vous venus ?

Grande Bible de Tours

Actes 10:21 - Pierre étant descendu vers ces hommes, leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?

Bible Crampon

Actes 10 v 21 - Aussitôt Pierre descendit vers eux : « Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ? »

Bible de Sacy

Actes 10. 21 - Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient , leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus ?

Bible Vigouroux

Actes 10:21 - Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?

Bible de Lausanne

Actes 10:21 - —” Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit : Me voici, moi que vous cherchez ; pour quel sujet êtes-vous ici ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 10:21 - And Peter went down to the men and said, I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 10. 21 - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 10.21 - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 10.21 - Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

Bible en latin - Vulgate

Actes 10.21 - descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 10.21 - Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 10.21 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;