Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:19 - Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Parole de vie

Jean 9.19 - et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu’il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu’est-ce qui s’est donc passé ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 19 - Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible Segond 21

Jean 9: 19 - Ils les interrogèrent en disant : « Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:19 - Ils leur demandèrent : - Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?

Bible en français courant

Jean 9. 19 - pour les interroger. Ils leur demandèrent: « Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu’il est né aveugle? Que s’est-il donc passé pour qu’il voie maintenant? »

Bible Annotée

Jean 9,19 - Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible Darby

Jean 9, 19 - Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible Martin

Jean 9:19 - Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?

Parole Vivante

Jean 9:19 - et les interrogent :
— Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il alors qu’il voit clair à présent ?

Bible Ostervald

Jean 9.19 - Et ils les interrogèrent en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Grande Bible de Tours

Jean 9:19 - Qu’ils interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment voit-il maintenant ?

Bible Crampon

Jean 9 v 19 - Ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »

Bible de Sacy

Jean 9. 19 - qu’ils interrogèrent, en leur disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible Vigouroux

Jean 9:19 - Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible de Lausanne

Jean 9:19 - Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:19 - and asked them, Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 19 - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.19 - And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.19 - y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.19 - et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.19 - Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.19 - καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;