Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:17 - Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Parole de vie

Jean 9.17 - Alors ils demandent encore à l’homme qui était aveugle : « Et toi, qu’est-ce que tu dis de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il répond : « C’est un prophète. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 17 - Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Bible Segond 21

Jean 9: 17 - Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:17 - Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : - Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? - C’est sûrement un prophète, répondit-il.

Bible en français courant

Jean 9. 17 - Les Pharisiens demandèrent encore à l’aveugle guéri: « Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux? » – « C’est un prophète », répondit-il.

Bible Annotée

Jean 9,17 - Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Bible Darby

Jean 9, 17 - Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Bible Martin

Jean 9:17 - Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.

Parole Vivante

Jean 9:17 - Alors, ils interrogent de nouveau l’aveugle :
— Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ?
— C’est sûrement un prophète, un envoyé de Dieu, répond-il.

Bible Ostervald

Jean 9.17 - Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Grande Bible de Tours

Jean 9:17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Bible Crampon

Jean 9 v 17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

Bible de Sacy

Jean 9. 17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.

Bible Vigouroux

Jean 9:17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Bible de Lausanne

Jean 9:17 - Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:17 - So they said again to the blind man, What do you say about him, since he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 17 - Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
The man replied, “He is a prophet.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.17 - They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.17 - Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.17 - dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.17 - Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.17 - λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.