Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:47 - Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Parole de vie

Jean 8.47 - Si une personne appartient à Dieu, elle écoute les paroles de Dieu. Mais vous, vous ne m’écoutez pas, parce que vous n’appartenez pas à Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 47 - Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Bible Segond 21

Jean 8: 47 - Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:47 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.

Bible en français courant

Jean 8. 47 - Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n’êtes pas de Dieu et c’est pourquoi vous n’écoutez pas. »

Bible Annotée

Jean 8,47 - Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu.

Bible Darby

Jean 8, 47 - Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Bible Martin

Jean 8:47 - Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.

Parole Vivante

Jean 8:47 - Celui qui est (né) de Dieu écoute les paroles de Dieu et les comprend. Si vous ne les écoutez pas, si vous ne comprenez pas ce que Dieu dit, c’est tout simplement parce que vous n’êtes pas nés de lui.

Bible Ostervald

Jean 8.47 - Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 8:47 - Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Bible Crampon

Jean 8 v 47 - Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas. "

Bible de Sacy

Jean 8. 47 - Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 8:47 - Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
[8.47 Voir 1 Jean, 4, 6.]

Bible de Lausanne

Jean 8:47 - Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; et vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:47 - Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 47 - Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.47 - He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.47 - El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.47 - qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.47 - Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.47 - ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.