Jean 6:23 Louis Segond 1910 - Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 6:23 Nouvelle Édition de Genève - Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Bible Segond 21
Jean 6:23 Segond 21 - D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 6:23 Bible Semeur - Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Bible en français courant
Jean 6:23 Bible français courant - Cependant, d’autres barques, venant de la ville de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Bible Annotée
Jean 6:23 Bible annotée - Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
Bible Darby
Jean 6.23 Bible Darby - (mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Bible Martin
Jean 6:23 Bible Martin - Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
Parole Vivante
Jean 6.23 Parole Vivante - Entre-temps, d’autres barques arrivent de Tibériade vers l’endroit où tout ce peuple a été nourri après que le Seigneur a prié pour remercier Dieu.
Bible Ostervald
Jean 6.23 Bible Ostervald - (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Grande Bible de Tours
Jean 6:23 Bible de Tours - D’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains,
Bible Crampon
Jean 6 v 23 Bible Crampon - — D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
Bible de Sacy
Jean 6:23 Bible Sacy - et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains ;
Bible Vigouroux
Jean 6:23 Bible Vigouroux - Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. [6.23 Tibériade, sur les bords du lac auquel elle a donné son nom, fut bâtie, d’après Josèphe, par Hérode Antipas, et ainsi nommée par son fondateur en l’honneur de l’empereur Tibère. Cette ville fut la capitale de la Galilée depuis sa fondation jusqu’au règne d’Hérode Agrippa II qui rétablit le siège de son gouvernement à Séphoris, ancienne capitale de la province. Plusieurs de ses habitants étaient Grecs et Romains. Dans le voisinage, il y avait des eaux thermales célèbres chez les Latins. Le Sanhédrin s’y fixa vers le milieu du second siècle de notre ère, et des écoles juives très renommées y fleurirent pendant longtemps.]
Bible de Lausanne
Jean 6:23 Bible de Lausanne - Or il était venu d’autres bateaux de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 6:23 Bible anglaise ESV - Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Bible en anglais - NIV
Jean 6:23 Bible anglaise NIV - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Bible en anglais - KJV
Jean 6:23 Bible anglaise KJV - (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 6:23 Bible espagnole - Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
Bible en latin - Vulgate
Jean 6:23 Bible latine - aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Ancien testament en grec - Septante
Jean 6:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 6:23 Bible allemande - Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.