Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:8 - Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Parole de vie

Jean 5.8 - Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 8 - Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Bible Segond 21

Jean 5: 8 - « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:8 - - Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.

Bible en français courant

Jean 5. 8 - Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ta natte et marche. »

Bible Annotée

Jean 5,8 - Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.

Bible Darby

Jean 5, 8 - Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

Bible Martin

Jean 5:8 - Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Parole Vivante

Jean 5:8 - — Eh bien, lève-toi, lui dit Jésus, enroule ta natte et marche !

Bible Ostervald

Jean 5.8 - Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

Grande Bible de Tours

Jean 5:8 - Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.

Bible Crampon

Jean 5 v 8 - Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »

Bible de Sacy

Jean 5. 8 - Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.

Bible Vigouroux

Jean 5:8 - Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.

Bible de Lausanne

Jean 5:8 - Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:8 - Jesus said to him, Get up, take up your bed, and walk.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 8 - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.8 - Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.8 - Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.8 - dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.8 - Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.8 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.