Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:9 - La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. —

Parole de vie

Jean 4.9 - La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n’ont pas de contacts avec les Samaritains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 9 - La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –

Bible Segond 21

Jean 4: 9 - La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:9 - La Samaritaine s’exclama : - Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.)

Bible en français courant

Jean 4. 9 - La femme samaritaine dit à Jésus: « Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine? » – En effet, les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains. –

Bible Annotée

Jean 4,9 - La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)

Bible Darby

Jean 4, 9 - La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)

Bible Martin

Jean 4:9 - Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains.

Parole Vivante

Jean 4:9 - La femme s’étonne :
— Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ?
Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains.

Bible Ostervald

Jean 4.9 - La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. )

Grande Bible de Tours

Jean 4:9 - Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? car les Juifs n’ont pas de relation avec les Samaritains.

Bible Crampon

Jean 4 v 9 - La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).

Bible de Sacy

Jean 4. 9 - Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.

Bible Vigouroux

Jean 4:9 - Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains.
[4.9 Les Juifs n’ont pas de commerce avec les Samaritains. Voir Matthieu, 10, 5.]

Bible de Lausanne

Jean 4:9 - La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:9 - The Samaritan woman said to him, How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.9 - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.9 - La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.9 - dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.9 - Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.9 - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.