Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:39 - Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Parole de vie

Jean 4.39 - Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 39 - Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Segond 21

Jean 4: 39 - Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:39 - Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible en français courant

Jean 4. 39 - Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible Annotée

Jean 4,39 - Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Darby

Jean 4, 39 - Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Martin

Jean 4:39 - Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Parole Vivante

Jean 4:39 - Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré :
— Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Ostervald

Jean 4.39 - Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Grande Bible de Tours

Jean 4:39 - Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur le rapport de cette femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Crampon

Jean 4 v 39 - Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible de Sacy

Jean 4. 39 - Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.

Bible Vigouroux

Jean 4:39 - Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible de Lausanne

Jean 4:39 - Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:39 - Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, He told me all that I ever did.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 39 - Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.39 - And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.39 - Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.39 - ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.39 - Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.39 - Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.