Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:11 - Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Parole de vie

Jean 4.11 - La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 11 - Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Bible Segond 21

Jean 4: 11 - « Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:11 - - Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, ton eau vive ?

Bible en français courant

Jean 4. 11 - La femme répliqua: « Maître, tu n’as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?

Bible Annotée

Jean 4,11 - La femme lui dit : Seigneur, tu n’as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Bible Darby

Jean 4, 11 - La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?

Bible Martin

Jean 4:11 - La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?

Parole Vivante

Jean 4:11 - — Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ?

Bible Ostervald

Jean 4.11 - La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Grande Bible de Tours

Jean 4:11 - Cette femme lui dit : Seigneur, vous n’avez point de quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?

Bible Crampon

Jean 4 v 11 - Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?

Bible de Sacy

Jean 4. 11 - Cette femme lui dit : Seigneur ! vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?

Bible Vigouroux

Jean 4:11 - La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ?

Bible de Lausanne

Jean 4:11 - La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:11 - The woman said to him, Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 11 - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.11 - The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.11 - La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.11 - dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.11 - Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.11 - λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;