Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:1 - Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

Parole de vie

Jean 3.1 - Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C’est un chef juif.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 1 - Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

Bible Segond 21

Jean 3: 1 - Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:1 - Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème ; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs.

Bible en français courant

Jean 3. 1 - Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l’un des chefs juifs.

Bible Annotée

Jean 3,1 - Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.

Bible Darby

Jean 3, 1 - Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

Bible Martin

Jean 3:1 - Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d’entre les Juifs ;

Parole Vivante

Jean 3:1 - Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème. Il était l’une des personnalités dirigeantes de la nation juive, un membre du Grand Conseil.

Bible Ostervald

Jean 3.1 - Or il y avait un homme, d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs.

Grande Bible de Tours

Jean 3:1 - Or il y avait un homme parmi les pharisiens nommé Nicodème, un des chefs des Juifs* ;
Nicodème était un personnage notable parmi les Juifs : il était membre du grand conseil de la nation.

Bible Crampon

Jean 3 v 1 - Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

Bible de Sacy

Jean 3. 1 - Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs,

Bible Vigouroux

Jean 3:1 - Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs.
[3.1 Un des chefs des Juifs. Voir Jean, 7, 50. — Nicodème, un des chefs des Juifs, c’est-à-dire, membre du Sanhédrin. Le Talmud mentionne un Nicodème, fils de Gorion, homme riche et pieux, qui est peut-être le même que celui dont parle saint Jean. D’après la tradition, Nicodème se fit chrétien et fut banni du sanhédrin et de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Jean 3:1 - Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:1 - Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 1 - Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.1 - There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.1 - Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.1 - erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.1 - Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern, namens Nikodemus, ein Oberster der Juden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.1 - Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·