Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:6 - Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Parole de vie

Jean 21.6 - Jésus leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu’ils ne peuvent plus tirer le filet de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 6 - Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Bible Segond 21

Jean 21: 6 - Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:6 - - Jetez le filet du côté droit du bateau, leur dit-il alors, et vous en trouverez. Ils lancèrent donc le filet et ne purent plus le remonter, tellement il y avait de poissons.

Bible en français courant

Jean 21. 6 - Il leur dit: « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez. » Ils jetèrent donc le filet, et ils n’arrivaient plus à le retirer de l’eau, tant il était plein de poissons.

Bible Annotée

Jean 21,6 - Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.

Bible Darby

Jean 21, 6 - Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.

Bible Martin

Jean 21:6 - Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

Parole Vivante

Jean 21:6 - — Jetez donc le filet du côté droit de la barque, leur dit-il alors, vous ferez une bonne prise.
Ils le lancent, et voilà qu’ils prennent tant de poissons qu’ils n’arrivent plus à hisser le filet.

Bible Ostervald

Jean 21.6 - Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.

Grande Bible de Tours

Jean 21:6 - Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause du grand nombre de poissons.

Bible Crampon

Jean 21 v 6 - Il leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.

Bible de Sacy

Jean 21. 6 - Il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.

Bible Vigouroux

Jean 21:6 - Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.

Bible de Lausanne

Jean 21:6 - Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:6 - He said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you will find some. So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 6 - He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.6 - And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.6 - Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.6 - dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.6 - Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.6 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.