Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:19 - Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Parole de vie

Jean 21.19 - Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre : « Suis-moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 19 - Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Bible Segond 21

Jean 21: 19 - Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : « Suis-moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:19 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : - Suis-moi !

Bible en français courant

Jean 21. 19 - Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: « Suis-moi! »

Bible Annotée

Jean 21,19 - Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Bible Darby

Jean 21, 19 - Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Bible Martin

Jean 21:19 - Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.

Parole Vivante

Jean 21:19 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta :
— Continue à me suivre.

Bible Ostervald

Jean 21.19 - Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.

Grande Bible de Tours

Jean 21:19 - Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi.

Bible Crampon

Jean 21 v 19 - — Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : « Suis-moi. »

Bible de Sacy

Jean 21. 19 - Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi.

Bible Vigouroux

Jean 21:19 - Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
[21.19 Saint Pierre mourut sur une croix, à Rome, la tête en bas, l’an 67 de notre ère. Ce n’est que plusieurs années après le martyre du prince des apôtres que saint Jean rappelait dans son Evangile cette prophétie du Sauveur.]

Bible de Lausanne

Jean 21:19 - Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:19 - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, Follow me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 19 - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.19 - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.19 - Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: Sígueme.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.19 - hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.19 - Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.19 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.