Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:12 - Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.

Parole de vie

Jean 21.12 - Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c’est le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 12 - Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Bible Segond 21

Jean 21: 12 - Jésus leur dit : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » car ils savaient que c’était le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:12 - - Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible en français courant

Jean 21. 12 - Jésus leur dit: « Venez manger. » Aucun des disciples n’osait lui demander: « Qui es-tu? », car ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Annotée

Jean 21,12 - Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.

Bible Darby

Jean 21, 12 - Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Bible Martin

Jean 21:12 - Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c’était le Seigneur.

Parole Vivante

Jean 21:12 - — Venez déjeuner, leur dit Jésus.
Ils s’assoient, mais aucun d’eux n’ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c’est le Seigneur.

Bible Ostervald

Jean 21.12 - Jésus leur dit : Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Grande Bible de Tours

Jean 21:12 - Jésus leur dit : Venez, mangez. Et nul de ceux qui étaient de ce repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Crampon

Jean 21 v 12 - Jésus leur dit : « Venez et mangez. » Et aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui êtes-vous ? » parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible de Sacy

Jean 21. 12 - Jésus leur dit : Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jean 21:12 - Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jean 21:12 - Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:12 - Jesus said to them, Come and have breakfast. Now none of the disciples dared ask him, Who are you? They knew it was the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 12 - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.12 - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.12 - Les dijo Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.12 - dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.12 - Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.12 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.